Yuri Herrera, autor de "Señales que precederán al fin del mundo" recibe el Premio Anna-Seghers por su obra literaria. (Especial) Yuri Herrera, autor de "Señales que precederán al fin del mundo" recibe el Premio Anna-Seghers por su obra literaria. (Especial)


Franciska Muche destacó la calidad y particularidad de la forma de escribir del mexicano

El escritor mexicano, Yuri Herrera, recibió en la Academia de las Artes en Berlín el Premio de Literatura Anna Seghers, de manos la presidenta de la Fundación, Franciska Muche, quien destacó “la gran calidad” de su joven obra.

Teniendo al fondo la Puerta de Brandemburgo, Yuri Herrera recibió el también el Premio de manos del hijo de Anna Seghers, Pierre Radvány, quien nació en 1926.

Anna Seghers, quien fue una de las narradoras más importantes en Alemania en el siglo XX, vivió varios años en el exilio en México.

La presidenta de la Fundación Anna Seghers, Franciska Muche, destacó “la calidad y la particularidad de su forma de escribir”. “Me encontré con muy buenos autores, pero Yuri Herrera fue el que más me impresionó.

Con su literatura, Yuri Herrera corresponde al deseo de Anna Seghers: “con los medios del arte, contribuir a la formación de una sociedad más justa, en la que la tolerancia recíproca, y la disposición de ayuda a las personas de todas las culturas, esté en el centro”.

“Yuri Herrera pertenece a los autores que valerosamente se plantean las interrogantes de nuestro tiempo. Es un gran narrador, en el sentido de Anna Seghers”, indicó.

“En forma sensible y vigorosa nos atrae al mundo de sus personajes con un lenguaje propio que es altamente poético y al mismo tiempo de la calle “, dijo Muche.

“En forma altamente inteligente describe contextos, formas de pensar y situaciones. La estructura de sus historias nunca es lineal. Con gran maestría cuenta sobre los mexicanos y crea atmósferas en las que éstos se mueven”.

“Dibuja una impresionante imagen del México moderno, por lo que sus libros se publicaron en Alemania bajo el título de Trilogía Mexicana”, señaló.

El hijo de la escritora alemana, Pierre Radvány, declaró a Notimex tras la premiación que la elección de Yuri Herrera para recibir el galardón fue “muy bueno” porque corresponde a la idea de su madre, Anna Seghers, tanto en las historias que cuenta como en los personajes que describe”.

La traductora de Yuri Herrera al alemán, Susanne Lange, de la editorial alemana Fischer, ha traducido a ese idioma obras como El Quijote de Miguel de Cervantes Saavedra, entre otras de Lorca, Luis Cernuda, Juan Rulfo y Juan Villoro.

Fischer, que ha traducido y editado en alemán las novelas de Yuri Herrera, es una de las editoriales más grandes y con más nombre de Alemania.

Susanne Lange ha ganado varios premios como traductora del alemán al español y es catedrática en la Universidad Libre de Berlín.

“Para mí fue una experiencia muy interesante y satisfactoria porque, tal como él dijo al recibir el premio, el estilo es para él lo más importante. No es solamente un ornamento de la historia que cuenta, sino que es la sustancia, lo más importante de la Literatura”, dijo.

“Por eso, para una traductora es maravilloso porque hay que recrear realmente un estilo. Es un estilo muy conciso, muy poético, concreto y abstracto a la vez. Recrearlo en alemán es muy difícil y lleva mucho tiempo, pero justamente después es más satisfactorio que otras traducciones”, explicó.

Al recibir la presea en Berlín, Yuri Herrera manifestó “me siento contento de que me sumen a una lista de personas que han recibido este premio, en la que hay gente que admiro, pero sobre todo me pone contento que por esta vía me asocien al nombre de Anna Seghers”.

El escritor mexicano apuntó que entiende que este premio reconoce formalmente el acto de escribir, pero lo que hace al mismo tiempo es premiar el acto de leer. Es la celebración de una comunidad de gente que no se conoce pero que ha decidido compartir un mismo sueño lúcido.

Yuri Herrera concluyó llamando la atención sobre este señalamiento: “hay una responsabilidad ética y estética en cada frase que decimos”.

Anna Seghers (vivió en México como exiliada después de huir de la Alemania nazi) fue una de las 40 mil personas que el entonces cónsul de México en Marsella, Gilberto Bosques, otorgó una visa para que pudiera cruzar el Océano Atlántico con destino a la República mexicana.

Anna Seghers, notable escritora alemana, regresó después a su país y siempre guardó un cariño muy especial hacia México. En Alemania, el nombre de Anna Seghers y el de México van de la mano.

El 30 de junio de 1941, el barco que la transportaba desde el puerto francés de Marsella llegó al Puerto de Veracruz y de ahí se trasladó a la Ciudad de México. Fue catedrática de la UNAM. En su exilio trabajó en la recopilación de escritos antifascistas y el 22 de abril de 1947 regresó a Berlín.

El autor de "Señales que precederán al fin del mundo" recibe el Premio Anna-Seghers por su obra literaria

Cada lector debe construir con palabras cada asunto, por eso decir ilegal es ponerte en un marco peligroso, refirió el escritor mexicano Yuri Herrera, quien recibirá mañana en La Academia de las Artes en Berlín el Premio Anna-Seghers, por su obra literaria.

“Yo nunca uso la palabra ilegal para referirme a los indocumentados en Estados Unidos. Utilizarla es una posición política. Decir ilegal es ponerte en un margen peligroso. Decir que tú eres ilegal es ponerte en la misma categoría de un secuestrador o un asesino”, indicó en entrevista.

Los libros de Yuri Herrera se han traducido a 10 idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, holandés, noruego, croata, sueco y ahora también al finlandés y portugués, pero éstos últimos todavía no han salido a circulación.

Su más reciente novela Señales que precederán al fin del mundo, se adentra en el medio de los “sin papeles latinoamericanos que viven en Estados Unidos”.

Su obra fue publicada en alemán por la editorial Fischer como una trilogía titulada El Rey, el Sol, la Muerte. La traductora del español al alemán es Susanne Lange, quien es una de las mejores en ese ámbito en Alemania.

Es la autora de la nueva traducción al alemán de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, que le llevó cinco años y salió a la luz en el 2008, además ha traducido ya al alemán varios de los grandes nombres de las letras mexicanas.

Herrera comentó que “curiosamente leí hace unos meses la novela Transit de Anna Seghers, que es la historia de un personaje huyendo en la Segunda Guerra Mundial, refugiado, yendo de una ciudad a otra, tratando de ir a México “.

“Me emociona mucho estar asociado a este tipo de autora; una escritora que tiene una extraordinaria calidad literaria y una capacidad para mirar su tiempo, para entender algunos de los dramas más urgentes de su tiempo”, puntualizó.

“Además es un premio que le han dado a varias personas que yo admiro mucho. Me enorgullece”. Anna Seghers tiene una vinculación muy especial con México. Cuando huyó de la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial, obtuvo refugio en México.

“Una cosa que yo intento hacer es, cuando escribo, no limitarme a la manera en la que los problemas públicos son definidos, ya sea por los grandes medios de comunicación o ya sea desde el poder”, destacó.

“Lo que hago es contar historias que de alguna manera nos abren otras perspectivas hacia esos asuntos. Tampoco uso las palabras migración, migrante, inmigrante o emigrante. Dejo que cada lector sea quien construya las palabras para definir el asunto”.

En Señales que precederán al fin del mundo, -dijo- “estoy hablando de un viaje que es transformador para la protagonista y en el cual ella descubre también los límites de su propia identidad, de su lengua, del país en el que está, del país al que viaja. Lo enfocó como una experiencia que rebasa al término (migrante), que la limitaría”.

Ese libro se publicó en el 2009, cuando Donald Trump no se perfilaba como futuro presidente de Estados Unidos. “Pero yo creo que desde hace mucho existen esos personajes, quizá no de una manera tan cínica y tan peligrosa como él”.

También publicó hace poco un libro que se llama Talud y parte de una serie de cuentos que salieron en revistas; por otro lado “estoy terminando dos libros que llevo mucho tiempo posponiendo y por fin este año estarán listos.

“Uno de ellos es una narrativa histórica basada en una tragedia que sucedió en una mina en 1920 y el otro es de cuentos sobre temas fantásticos y de ciencia-ficción, además de una nueva novela, que empezaré en 2017 cuyo título provisional es Los creyentes”.

Yuri Herrera tiene 46 años, es originario de Actopan, México, y logró el Doctorado en Español y Literatura en la Universidad de California, en Berkeley. Fue catedrático en varias universidades de Estados Unidos y actualmente vive en Nueva Orleans, donde es docente en la Universidad Tulane.

“Nueva Orleans es una ciudad dura, extremadamente compleja, pero eso es justamente una de las cosas que me gustan de ella. Llevó más de cuatro años ahí, pero voy de forma continua a México por razones personales y de trabajo, de manera que no me siento alejado del país”, concluyó.

Notimex
Néstor Ramírez
Berlín, Alemania
Lunes 21 de noviembre de 2016.

Rate this item
(4 votes)

Leave a comment

Make sure you enter the (*) required information where indicated. HTML code is not allowed.

 

El mundo es comprendido por el paradigma, es la forma por la cual es entendido el mundo, el hombre y por supuesto las realidades cercanas al conocimiento.

Información reciente

Síguenos en Twitter